Can anyone tell me the origin of this response, and exactly what it is supposed to mean?
[coptic]cw;eic `amyn kai tou pneumati sou[/coptic] (Sotis Ameen. Ke tou pnevmati sou).
The problem is that the word [coptic]cw;eic[/coptic] does not exist in Greek.
Any thoughts would be appreciated.
Comments
I understand what the individual words are trying to say, but in its current construction, the response as a whole is meaningless. If it addresses the Lord, we can assume that it was supposed to say [coptic]cwzeis[/coptic] You save or You are saving, but then, what are we returning to His spirit? Salvation? I don't think so!
To me, it makes more sense if we consider [coptic]cw;eis[/coptic] and [coptic]amyn[/coptic] as one word, [coptic]cw;ycoimen[/coptic] (first person singular in the passive voice of the future tense in the optative mood; the particle [coptic]ke[/coptic] then indicates the optative mood (ie: it is not [coptic]kai[/coptic], meaning and). In this case, the response would mean something like, "Would that I be saved by Your Spirit!"
Does anyone have access to any old manuscripts or facsimiles which would support this reading? It is the only one I could come up with after over 5 years of research that makes any sense.
if it doesn't exist in Greek it must be Coptic!
I am not sure about [coptic]coyic[/coptic], u know what amen means, and we always say [coptic]ke tou Pneuma ti cou[/coptic], it means and with your spirit, so sotis must mean saved in Copic if u urself said it wasn't Greek, cuz then if its really not Greek, it has to be coptic...
God Bless
MarMar actually Coptic comes from Greek so basically every word in coptic is greek!
As a language, however, there is no evidence that Greek played a significant role in the evolution of Coptic.