Hey guys :)
My abouna needs the translation of '3end shaq el fegr bakir' in English (the one i found at the net isn't correct) and 'wast el ba7r el hayeg' and 'einta enta ya rabi (where are u oh my lord). I need if before next sunday, could someone plz help me? Thanks!
GBU
Comments
Second the English translation of Very early Sunday morning is Protestant. If you want details, I can explain. I think the Arabic translation is also Protestant (although I don't have proof that it actually came from a Protestant church.
A good translation of a song is NOT Protestant. ;)
Second the English translation of Very early Sunday morning is Protestant. If you want details, I can explain. I think the Arabic translation is also Protestant (although I don't have proof that it actually came from a Protestant church.
I would like some details please!
God Bless
this one is the one i have seen used most.
ok you can say 'my salvation He declared' doesn't emphasize the continuing nature of salvation, but i would not say it is 'protestant'.
i prefer the arabic words (the 50% i understand) but i can't comment if the other 50% are protestant!
the english translation is not very close to the arabic original.
Hey guys :)
My abouna needs the translation of '3end shaq el fegr bakir' in English (the one i found at the net isn't correct) and 'wast el ba7r el hayeg' and 'einta enta ya rabi (where are u oh my lord). I need if before next sunday, could someone plz help me? Thanks!
GBU
tasbeha.org/hymn_library/view/2442
Now look at the line, "The angels were singing welcoming our glorious Lord" Really? What imagery does that show? A happy welcoming home party for Jesus? This is what you find in Protestantism. Where is the fact that the angels cannot even look at Him because of the magnificence of His glory, much less act as if they are equals returning from separate paths?
Second, what is the point of the Resurrection? It is not simply to make me strong or work on my emotions. This hymn has many parts emphasizing fear, mourning, tears, disbelief and how Jesus fixes all that. There is no Orthodox theology. There is no mention of the Second Adam since most Protestants don't believe the first Adam was real. There is no mention of fulfilling any prophecy because fulfilling a 1000 year old prophecy doesn't make one happy or emotional charged. There is no mention of the Trinity in Resurrection. Let's not blind our eyes with emotionally charged songs that have little substance.
Third, there are obvious Scripture errors. Mary Magdalene did not look for Christ in the garden. She came to the tomb carrying fragrant oil to anoint the body. While she was crying Christ found her, not the other way around. And she did not tell the disciples, "He is risen. He is not here." The angel told that to the women. And what story did the angel tell? I don't see any story-telling angels in the scriptures. The angels weren't there to tell a story. They were sent to declare the Resurrection. They were sent to debunk the Pharisees' and Roman guards' claim that Christ's body was stolen. And what is "the thorns of death"? Is death a flower or a rose? The Scriptures say the "O death, where is your sting" alluding to the super-human power death has over human finality and human mortality. Death is not a desirable object that happens to inconveniently pricks you and all Christ needed to do was break the little thorns off death.
And finally, since when did we become so anti-intellectual that we allow a song that has bad grammar? Verbs do not come after nouns in English. Ever. One cannot allow poetic license to the point that we can't even recognize minimum standards. If poetic license permits songs like this, then one cannot argue that rap is impermissible in the Orthodox church. And by conjecture, Evangelical worship would be granted the same poetic license.
The other song "In the midst of the raging sea" is exponentially worse.
The other song "In the midst of the raging sea" is exponentially worse.
I am still waiting for this ;D.
http://tasbeha.org/hymn_library/index.php?a=view&id=898
this one is the one i have seen used most.
ok you can say 'my salvation He declared' doesn't emphasize the continuing nature of salvation, but i would not say it is 'protestant'.
i prefer the arabic words (the 50% i understand) but i can't comment if the other 50% are protestant!
the english translation is not very close to the arabic original.
Mabsoota, that is exactly what i meant. The words in the arabic hymn are different then the English one. Mena, that is what i meant by the transalation is not correct. The meaning is totally different and i need exactly the same transalation in English of the Arabic version.
The Arabic version of Very Early sunday morning says:
http://st-takla.org/Lyrics-Spiritual-Songs/06-Coptic-Taraneem-Kalemat_Ein-Ghein-Feh/3end-Shak-Al-Fagr-Baker.html
Fonetic:
3end shaq el fegr bakir fi saba7 el a7ad
Kama rab el megd nasir sha3baho el abadi
Ref:
Anta doest el mauwta wa7dek ya yasou3a el nasirie
Moziharan lel 5alg megdek bel gamal el bahiri
2. Kasr el mauwta galaloe Da7rag* el sa5r el kebeer
Min 3ala el qabr(i)*gamaloe Bana bil nour el 5atier
If anyone is able to give me the transalation of this version i would be happy.
If you can't read arabic, tell me then i will write the rest of the hymn in fonetic.
The other song i would like the transalation of is :
http://st-takla.org/Lyrics-Spiritual-Songs/01-Coptic-Taraneem-Kalemat_Alef/Ayna-Anta-Ya-Rabby.html
Eina anta ya rabi.
[quote author=+Marmar+ link=topic=14460.msg164903#msg164903 date=1370032722]
Hey guys :)
My abouna needs the translation of '3end shaq el fegr bakir' in English (the one i found at the net isn't correct) and 'wast el ba7r el hayeg' and 'einta enta ya rabi (where are u oh my lord). I need if before next sunday, could someone plz help me? Thanks!
GBU
tasbeha.org/hymn_library/view/2442
Thank u child of a king, God bless you :) .
English is not my native language :-X
Thanks.
Where are you O my Lord make me know your ways
And how much it costs me I will not deny you
Refrain:
Indeed I know that your ways are full of setbacks
But with you O my Lord I can bear the pain
For your are the life and the way and the truth
Learn me to live with you in you O Lord forever
For you overcame the World and the devil and sin
Where are you o my Lord grant me your rich Gifts
And how long I’m alive wordly worries are never mine
You are the one who carries my worries my sorrow and my suffering
In arabic it says: http://st-takla.org/Lyrics-Spiritual-Songs/01-Coptic-Taraneem-Kalemat_Alef/Ayna-Anta-Ya-Rabby.html
Einta anta ya rabi 3arefni tari2ak
we mahma da kalifni mish raye7 legheerek
3aref ine tariekaka malyanan bel ashwak
lakin m3ak ya rabi tehoun kol el alamat
Da anta howa el tarie2 we el 7a2 wel 7ayah
Daribni kay a7ya fiek we dawibni fi sanyak
La inek ghalabt el 3alam we el sheytan we el 5ateya
Einta enta ya rabi hibni tilk el 3ateya
We mahma tal 3omri el donya mish hatdomli
Da anta ili 7amal hemie we 7ozni we kol alami
1. Very early Sunday (3end shaq el fegr bakir)
On early Sunday morning when the sun just went up
The Lord is risen and granted his people salvation
You have conquered death O Jesus of Nazareth
And Your Glory proclaimed because you have saved your people
Jesus trampled Hades the angel shifted the Stone
He appeared full of light and power there is no one so great
He’s risen from the dead and gave us new life
The master of all Gods has elevated us with himself
The devil is defeated by the Lord bound by the Lord
Christ rose after three days and defeated our sins
O you rock of ages that has lightened our paths
You have dispelled the darkness with your swords of light
By your resurrection people saw the true faith
Truly you are risen when the angel moved the stone
The armies of heaven praise their Lord forever
Their praises sounded even louder their singing was magnificent
We saw your power full glory by your Resurrection
You granted your people victory and your government as heritage