Hello all,
In the Doxologies intro, we say "Hail to you O Virgin, the right and true Queen"
السلام لك ايتها العذراء الملكة الحقيقية الحقانية
ما الفرق بين الحقيقية والحقانية؟
علما بأن الأصل القبطى
Ti oro emmi en alitheni
معناها الحقيقية باللغتين القبطية واليونانية
Emmi: Coptic from methmi (like khen ou methmi anesti)
Alitheni: Greek from Alithos (like Alithos anesti)
Comments
You mean khan oumatmai afdonf, not anesty!
Diowro emmai I guess refers to the Virgin in figure of speech, as she is the mother of the King of kings.. And 'nalitenai refers to her being a true queen as she has attained such a title through the witness of Christ when she has taken up a position unachievable for the human race..
Oujai khan ebshois
Thank you so much for your reply .. yes meant "Khen ou methmi aftonf" which is the coptic form of "Alithos Anesti"
Oujai khen epchoice
Ti sheb ehmot entotk .. Your reply is more than enough and of course makes sense.
I like your sentense so much:
"By using tioro emmei (adjective) enalethine (adjective) is to emphasize that no matter what language she the true queen."
Oujai khen epchoice
Thank you so much for your reply. Yes. And we used to say it in the past الملكة الحقيقية dropping الحقانية
Then changed to say both words together
But the problem is that some people nowadays saying it should be الحقانية only and dropping الحقيقية claiming that الحقيقي should said only to God.
No, 'mmani 'mmani doesn't convey emphasis through repetition.. It is just an expression meaning day by day, daily or always..
Oujai khan ebshois
Oujai khan ebshois
I sense that you are learning Arabic as a language, or studying an advanced level in it and I can tell you that repetition of words for the purpose of emphasis is an Arabic metaphorical characteristic but not Coptic. However I would be interested in you providing references for your statement.
Oujai khan ebshois
No @Remnkemi, I certainly am not arguing that repetition is an Arabic influence, and I was wrong thinking you were studying Arabic. Repetition with the purpose of emphasis is an Arabic metaphorical characteristic not Coptic. Please provide me with references if you believe that is the case and we will discuss more thoroughly..
Oujai khan ebshois
ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
ϯⲟⲩⲣⲱ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲓⲑⲓⲛⲏ
ⲡⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
as for ⲡⲁⲓⲁⲫⲟⲧ ⲫⲁⲓ that's a classical idiomatic expression, that was not meant for empasis, it even slipped into arabic 'heya fi di essa'a di' in this hour هي في دي الساعة دي