It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
ⲭⲱⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲣⲱⲓⲥ
ⲱ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡϭⲟⲓⲥ
ⲛⲉⲙ ϯⲫⲩⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ
ϩⲱⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟϭⲁⲥϥ
as the original was "ⲛⲓⲫⲩⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ" It seems as a clear grammatical mistake. as ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ is for single feminine object, the stated object in the sentence is written as plural, to keep the the quatrain's rhyming scheme intact ending in 'IC' the singular feminine form should be used.
I hope it gets corrected in newer prints of the Psalmody
Reference:
Ishak, Emile Maher (1978), The Annual Holy Psalmody, part I, p.58-59
For further info. regarding which acrostic psalis were written by Sarkis you can visit https://bashandy.blogspot.com.eg/ after 03.10.2017 where a list of works of Sarkis would be added under Biographies & Poetry
Comments
In short, I find no convincing evidence to support the claim that this is intentional, let alone correct.
Second, I have not came across any evidence to support that this is a common expression, or that it does not violate the morphosyntax of Coptic. I have not came across any similar phrasing like this in Coptic. I would highly appreciate if you provide similar grammatical 'mistakes' so that it justifies a statement that is supported by 'likely' and 'very plausible'.
Whether Sarkis was a talented multilinguist or not, or whether this was intentional or not. I do not find this to be relevant to the subject which is grammar. I am not sure how was this psali backdated to 14th Century. However, if this dating is accurate this would be when Bohairic Coptic was deemed dead in Delta, according to History of Coptic Language by Emile Maher.
According to the link provided by @minatasgeel it seems like Sarkis had grammatical mistakes in Greek, but, it stops short of mentioning whether he had grammatical mistakes in Coptic or not.
With respect to the phrase from a grammatical point of view there are two ways out of it:
01.ϯⲫⲩⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ
02.ⲛⲓⲫⲩⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ
The first one would reduce one syllable at ⲧⲏⲣⲥ instead of ⲧⲏⲣⲟⲩ ending this word with a consonant rather than a vowel which can be cumbersome to extend musically to compensate for the lost syllable; which may disturb the meter yet it will preserve the the rhyming scheme of this stanza ⲓⲥ
The second one would add one syllabe at ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ instead of ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ which may disturb the meter and it will also affect the rhyming scheme of this stanza ⲓⲥ
I am aware of the influence of co-existing languages on each other, in the Coptic Encyclopedia by Aziz S. Attiya some examples were mentioned about the influence of Arabic on the syntax and vocabulary of the language. It is interesting to learn that Aripsalin has been revised, however, I have not come across any similar example where the plural ⲛⲓⲫⲩⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ is followed by a singular feminine object ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ, in the aforementioned examples.
I believe that it is safe to deduce that this has to do with the inflence of Arabic language as it matches with the translation. I appreciate the effort to explain the process by which such unusual syntax came to being. However, I cannot safely deduce that this phrase should not be regarded as grammatical mistake.
There are no discussions before that gave justification to this error, and no similar occurences. Therefore, I cannot accept the conclusion that this is 'OK', just because it was revised or that there were other forms of influence of Arabic on Coptic backdating to this era.
e.g. If I say ϯⲣⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲁϩⲓ instead of ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ it will be understood that I am thinking of the sun and earth as feminine probably owing to Arabic language, but this would not make it right in Coptic.
Bohairic Coptic started to decay slowly and die. It was probably dead in lower Egypt if the backdating of the psali is 14th century. Corruption of grammar is a symptom of decay in a language, not a variant, that happens in languages that are in a living language. Coptic in the 14th century never had different grammatical rules, than we have today
Proto Coptic Old Coptic (before second century CE) had their own grammar & even letters, in some places. As for the Coptic we know now, the grammar did not really develop much after the 8th century, the language was decaying slowly. There is no clear evidence that these grammatical mistakes are variants, or developments in the language.
I am not aware of any grammatical change that occurs in a dead language. What is happening at present, is that people who use Coptic language as their second language copy styles from their own language to Coptic but as they progress, some learn how to form a proper Coptic syntax. Yes, there is right and wrong in grammar, and mistakes can be spotted.
The contemporary grammar books, are no different than Al-Muqaddimat. I am not aware of different sets of grammar in modern Coptic that are different from Coptic.
- There are no recorded incidents of the same pattern/grammatical mistakes
- No book/muqaddimat/grammar book taught this kind of expression/grammatical mistake
- The dialect was dead at best dying at that era
- The error is in grammar not in how the sentence was structured
- The author had obvious difficulties with usage of Greek as well
- By applying grammatical rules from Al-Muqaddimat, which belongs closely to the same era it will be deemed as a mistake.
Hence, I cannot safely attiribute this to morphosyntax of an era, or treat Coptic akin to English or other healthy living languages that are in full vitality.@Minatasgeel I am aware that madayeh had different vocabulary and phraseology from what is common now, even colloquial Egyptian Arabic a hundered years ago, is slightly different from what Egyptians speak now. Yet, in a living language as Arabic which is one of the world's major languages, these can be studied; but Coptic is different, it was dead, and it did not have equal opportunity for development. As for madayeh we can think of them as we think of the architecture of the old churches, when we find a crack in an old pillar what would we do about it
- Leave it, as it is monumental and should not be touched
- Study it, adn write articles about it
- Document the state, and attempt to restore in-line with how it looks
What to do with it is up to church leaders. In the case of ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ Aripsalin, I would study it document it, archive the original version and save it carefully, update the mistake with a footnote stating the date of official change, the original version, and a reference to the whole process. Again this is not my call.I think these are not sacred texts, mistakes can happen, we can admit that, grammatical mistakes can be corrected. The value of this has two facets the linguistic facet, where we can engage with Coptic linguists to study and rectify texts with glaring errors, also a spiritual value as praise is a symbol of sacrifice which has to be in the best shape we can offer.
Also, the church is not a monumental place, it is a living place, it has been always interactive when it comes to worship, many texts were borrowed from Greek, used in Greek, some texts were translated to Coptic, some Bohairic texts were translated from Sahidic. The order of older masses had the congregation of saints much earlier in the mass than its present form. Apparently, at the era 13-14th century new psalis and hymns were added. Pope Cyril IV added new hymns to the church as τονσινα ναρχων λογον from the Greek Church. In the late 19th century, by Iryan Moftah, the church gradually adopted Greco-Bohairic pronunciation, many masses were excluded from Church. Even ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ (ⲛⲓⲧⲱⲃϩ) that are recited before the readings were not there till early 20th century, the only ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ was after reading the Gospel in 'The mass of believers'. As the church formed union with the Eritrean church the name of the Eritrean Pope was added to prayers. Some prayers of the priest became spoken aloud where originally they were to be only read in silence.
Madayeh is a dynamic part, even some churches started singing hymns in church of Good Friday as
Wa Habibi واحبيبي or by the end of Good Friday as Sabt E[l]nour ayyedna fi farah sayyedna سبت النور عيدنا
These are a few examples of how dynamic is the Coptic Church. I do not believe that correcting a grammatical mistake in a professional manner is nothing less than showing respect to our heritage by restoring it and being proactive in having well edited and revised versions of prayers, while properly archiving the change.
There is a difference between a hymn containing around 24 verses with one blatant mistake in the Coptic grammar, and other hymns containing a system of "atypical" Coptic grammar..
Ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ Ⲡ̀ϭⲥ
Languages are classified as either alive as English, French, Spanish, Mandarin, Arabic & Russian etc. or Endangered as Nubian language where the number of speakers is declining, and dead languages as Coptic, Latin and many other African & Native American languages. Some linguists would add subcategories as critically endangered, and some would add extinct languages for languages that were lost and fell out of usage completely to the extinct that we cannot decode the language as what happened with Ancient Egyptian language before Champollion could decipher it.
A dead language is defined as a language that has no native speakers, or that the native speakers are elderly people and that it has not been transmitted as a native language to future generations. Coptic language went through Gradual language death: slowly, over a period of time which is estimated to be by the 12-13th Century CE in lower Egypt and by 17th Century CE in Upper Egypt based on testimonies of Vansleb, Al-Maqrizi and other historians who at points found ladies of upper Egypt speaking Sahidic Coptic or so it seemed, to others who reported encounters with the language's last survivor. Also, Coptic experienced Bottom-to-top language death: cessation of the use of language except in special circumstances (liturgical language). Moreover, it also had Top-to-bottom language death: when language shift begins in a high-level environment such as the government, where it was banned as an official language in Al-Dawawin. This was happening with Language Attrition: describes the loss of proficiency in a language at the individual level.
In the late 19th century, Claudius Labib and then Pisenti Rizkalla attempted to revive Coptic languages in their families using Greco-Bohairic pronunciation, while these attempts are worthy of praise and respect (with my reservation on the pronunciation); they are far from sufficient to re-classify Coptic as an endangered language.
The usual process includes people becoming bilingual and then one of these languages starts to die, the process of death is called obscolecence which may include overgeneralization; undergeneralization; changes in word order; morphological loss; syntactic loss (i.e. lexical categories, complex constructions); loss of word-formation productivity; style loss, and other forms of obscolecence and attrition.
During the 14th century lower Egypt Coptic was considered dead; the hymns and psalis backdating to this era can have grammatical mistakes, which would usually follows the pattern of the native spoken language at that time. These are not signs of healthy exchange of languages as with what was happening between Greek & Coptic in earlier centuries. It is a sign of obscolecence, decay and death of the language. One cannot take Aripsalin as a yardstick of how Coptic should be written. These are not signs of variability of a living language.
For a visual analogue, during Renaissance artists did not rely on the art of dark ages to revive their arts, they did not use Gothic art as a reference point. They reverted to Classical Greco-Roman art & sculpture, and they studied anatomy.
Aripsalin's grammatical mistake is a glaring example of the way Coptic died. For archaeological purposes it should be recorded and studied but for practical reasons, it should be rectified and noted.
References:
01. St Shenouda Archmandrite Society. History of Coptic language http://www.coptic.org/language/stshenouda1.htm
02. Coptic language living of dead, Cambridge University library blogs goo.gl/YMfspf
03. Language Death: Factual and Theoretical Explorations, edited by Matthias Brenzinger https://goo.gl/2Boryy
04. From Hellenism to Islam: Cultural and Linguistic Change in the Roman Near East https://goo.gl/Avn6De p.417
05. Language Decline and Death in Africa: Causes, Consequences, and ChallengesBy Herman Batibo p.74 goo.gl/QBxFM1
06. INTRODUCTION LANGUAGE DEATH AND LANGUAGE MAINTENANCE PROBLEMS AND PROSPECTS, MARK JANSE goo.gl/Z6y19r
07. Indiana University list of extinct languages on linguilist goo.gl/YA2xG4 Coptic status http://multitree.org/codes/cop