Septuagint and Biblical Canon

Hello all, 

I have been wondering about a question in regard to the Biblical Canon of the Orthodox Church, in particular regarding the Septuagint, Peshitta, and Orthodox Tewahedo canons. I've seen from quite a few Protestant sources state that the Septuagint is not quoted in the New Testament, as opposed to some Orthodox Sources which state that the Septuagint is heavily quoted throughout the New Testament. In addition this, are there any French or English language sources discussing this topic? Help will be much appreciated
:-*
Sincerely, 
kransaalwyn

Comments

  • hey, long time no 'see', how are you?
    sorry have been busy last 2 weeks with guests, so very limite internet activity.
    it is crazy to hear that some say the septuagint is not quoted!
    :-O
    for example the wisdom of solomon 5: 17-20 has a lot of similarities (and probably inspired) saint paul's talk about spiritual 'armour' in ephesians 6.
    here you can read some exerpts from the orthodox study Bible (the pasages on the page that come up in romanian are adverts, it seems to be a romanian site):


    it will hopefully answer some of your questions.

    i will copy something i previously copied in the next post which has more information.


  • more about the septuagint 
    from these 3 sources:

    What many people do not realize is that, as
    long as we can determine, there have been variants in the Scriptural texts as
    they have come down to us. Our readers will note that we have pointed out that
    the texts of the Old Testament that the Protestants and Roman Catholics use
    today are different from the Septuagint text that the Orthodox Church has used
    since the time of our Saviour. Why?

    By royal decree, the Septuagint text was
    prepared in the third century before Christ in Alexandria Egypt by the best
    Jewish scholars of the day.* At the time, Alexandria was the greatest center of
    learning in the known world, and its library was famous for its completeness
    and the valuable manuscripts it contained. The Septuagint translation was an
    occasion of great celebration, and a special day was set aside to commemorate
    this event in the Jewish community, which, for the most part, no longer spoke Hebrew,
    especially in the diaspora. (In Palestine the Jews spoke only Aramaic.) Now,
    with the Septuagint translation, the rabbis could instruct their people again
    easily in a language most of them spoke (Greek), but, in addition, they could
    make their faith more readily accessible to the pagan world around them.
    Consequently, the Septuagint was held in great esteem, and in the time of our
    Saviour, it was in wide use in the Jewish community (as the many quotations
    from it in the New Testament testify). What is also noteworthy is that Philo,
    one of the greatest Jewish scholars of antiquity, was also one of the foremost
    apologists for the Jewish religion among the pagans. Through the many tracts he
    wrote (all of them based on the Septuagint text), he led many thousands of
    pagans to convert to the Jewish faith. Yet, Philo, a contemporary of our
    Saviour, could not speak Hebrew. He knew only Greek.

    With the appearance of Christianity,
    however, things began to change. The many thousands of pagans who formerly had
    converted to Judaism now began turning to the Christian faith. In addition,
    thousands of Jews also converted to Christianity. Through the work of the holy
    Apostles, the evangélion, the "good news" of our Saviour and His
    triumph over mankind's last enemy ― death ― began spreading like wildfire
    throughout the Mediterranean world and beyond. Furthermore, the Apostles were
    armed with proofs: the Old Testament prophecies that foretold of our Saviour's
    coming. Thanks to the Septuagint translation of the Hebrew Scriptures, those
    prophecies were in a language almost everyone could understand. In the
    meantime, the whole Jewish world was shaken with a terrible catastrophe — the
    fall and complete destruction of Jerusalem in A. D. 70 by the Roman legions.
    This event, prophesied by our Saviour, caused utter consternation in the Jewish
    community, because, not only had the political center of the country vanished
    amidst inhuman atrocities and barbarity, but the Temple itself was gone!
    Literally, no stone was left upon a stone; the very center and heart of the
    Jewish faith had been ruthlessly cut out by the Romans, and even the Jewish
    priesthood was exterminated. The few shreds left of the city's population were
    banished and the Jews began a long exile. In an attempt to restore some order
    out of this total devastation, around A. D. 90 or 100 a prestigious school of
    rabbis in the city of Jamnia (or Jabneh), which is some thirteen miles south of
    Jaffa, constituted a new Sanhedrin and discussed and determined the canon of
    the Old Testament. In view of the fact that the Septuagint was being used so
    extensively (and effectively) by the "new faith" (Christianity) in
    winning many thousands of converts from paganism and from the Jewish people
    themselves, it was resolved by the rabbinical school to condemn the Septuagint
    text and forbid its use among the Jews. The day which had been formerly been
    set aside as a day of celebration commemorating the translation of the
    Septuagint was now declared a day of mourning. Philo's valuable tracts in
    defense of the Jewish faith were renounced as well, since they were based on
    the Septuagint translation.

     

    The Old Testament text used today by some
    Christians is the Masoretic text, which was prepared by Jewish scholars in the
    centuries after Christ. When they picked among the many variant texts to
    prepare their own version of the Old Testament, these Jewish scholars, as might
    be readily understood, had an already decided bias against any Scriptural
    variant that might lend itself to a Christian interpretation. As the centuries
    passed, those variant texts not used by the rabbis fell by the wayside, or were
    usually destroyed, and thus, about a millennium after Christ, these scholars
    finally arrived at what is now known as the Masoretic text.

    With the discovery of the Dead Sea scrolls
    in the middle of the twentieth century, however, the numerous ancient variants
    in the Hebrew sacred texts came to light again, and, in many cases, the
    Septuagint text proved to reflect the original Hebrew text better than the text
    that has come down to us in the later Masoretic version.

    Also, many ancient Hebrew words cannot be
    understood or even pronounced any longer. They can be translated and understood
    only with the help of the Septuagint.

    Thanks to the Dead Sea scrolls, the
    Septuagint text is now held in far greater esteem among non-Orthodox scholars
    than it was even a few years ago. The Septuagint text may have its own
    problems, but it represents an ancient and authentic Hebrew tradition. For
    centuries, it was beloved and celebrated by the Jewish people, and that is one
    of the reasons why it was, and still is, espoused and revered by the Christian
    Church.

  • 1 more source:
    the septuagint had more references that pointed towards Jesus Christ being the messiah, so they were later altered by the jews who wrote the masoretic text, 
    e.g.

    “PSALM 40:6

    Sacrifice and offering you did not desire;
    my ears you have opened (Masoretic)

    Sacrifice and offering you did not desire;
    but you have prepared a body for me (Septuagint)

    ISAIAH 7:14

     The
    young woman will be with child and will give birth to a son, and will call him
    Immanuel. (Masoretic) (This is corrected to virgin in most Protestant Bibles)

    The virgin will be with child and will give
    birth to a son, and will call him Immanuel. (Septuagint)


  • 1 more source:
    the septuagint had more references that pointed towards Jesus Christ being the messiah, so they were later altered by the jews who wrote the masoretic text, 
    e.g.

    “PSALM 40:6

    Sacrifice and offering you did not desire;

    my ears you have opened (Masoretic) 


    Interestingly, differences in the texts do exist. This emphasizes how important it is to understand where our scriptures come from. I have always considered the Septuagint an important source for understanding ancient texts.
  • thanks a lot, i have copied this reference to my list of resources
    :)
    which church are you from?
    i am from the coptic orthodox church in britain.
    i have been orthodox for 16 happy years
    :)

    (that is why i chose the name 'mabsoota' - it means 'happy' in arabic)
Sign In or Register to comment.