Christ is Risen!
I have a few questions for our resident Coptic experts with regards to the hymn, "Thomas Pasotp"
The text that I have available for the first verse of the hymn reads:
Tomas pasotp amoo sharon:
Teknav eroi tekso-oon emmoi:
Je anok pe Isoos Pikhristos:
Tonf evol khen nee-ethmo-oot.
And the ending of each verse of the Paralexis reads:
Je anok pe epchois Isoos Pikhristos aitonf.
On to my questions:
1. Should not the first line read: "Tomas pasotp amoo sharoi" as opposed to "...sharon". In other words, shouldn't the object here be the first person pronoun, as it is in the next two phrases of the hymn (eroi and emmoi).
2. The construction of the second half of the first verse does not make sense to me. As I am reading it, it translates roughly to: "For I am Jesus Christ raise him from the dead."
3. The construction of the refrain of the Paralexis also does not make sense to me. Again, as I am reading it, it translates roughly to: "For I am the Lord Jesus Christ, I raised him."
It seems to me that the intended meaning of both phrases (#2 and #3) is "For I am [the Lord] Jesus Christ, I have risen (or, I have raised Myself) [from the dead]."
Any insight is appreciated. I anticipate that it is simply a matter of my ignorance; that my rudimentary knowledge of Coptic language/grammar is just not sufficient to parse these phrases. In any case, I'm hoping one of our experts here can clarify these points for me.
Side note: if anyone has access to an original recording of this hymn and is willing to share it, please let me know. I'm particularly interested in the recording from the Muharraq monastery. If not available, recordings from any/all of the original or contemporary muallimeen.
Thanks and God bless.
Truly He is Risen!
Mina
Comments
Example of words conjugated/inflected at the end:
rof vs pefro "his mouth"
ratf vs pefrat "his foot"
pejaf for the past tense of je "to say"
So the 'f' at the end of tonf is part of the actual conjugation and not a 3rd person objective suffix meaning "him" When you say "aftonf" you are saying "he rose." So you then do you say "he raised him"? Well for that, you would use an entirely different word. You can see it in English:
rise vs raise
"rise" is an intransitive verb, meaning it does not take an object. That's part of why tonf never means "raised him" because the "him" would be an object of the verb. If you want to turn it into a transitive verb, you change "rise" to "raise". Similarly in Coptic, if you want to say "raise", you use taho instead of tooun. Taho comes from two parts: T + aho. Aho means to stand. You may also know it as Ohi. I belive aho is an old version or a Sahidic version of Ohi. Notice that it is an intransitive verb. You don't stand "something", you just stand. T is the prefix used in Coptic to signify causation. Ex: co (to drink) Tco (to give or to cause to drink), ouab (holy, pure) Toubo (to purify or to make holy). It's not always as simple as tagging on a T but you get the idea. So Taho means to cause to stand, ie. raise. When you say you "raise" someone in Coptic, you are really saying you are causing that person to stand.
So to say, "he raised him" in Coptic you would say the following:
Long version: Aftaho `mmof
Short Version: Aftahof
tl;dr aftonf means "he rose" only, aftahof means "he raised him", tonf has nothing to do with "raising him" because it is an intransitive verb and cannot take an object.
Nope, your analysis is wrong. F in donf is the object suffix.
Oujai
No, there's no such a thing as aidwon 'moi. There are some verbs in Coptic that cannot exist without the subject pronoun ATTACHED. Examples are verb den- our case, kot-, and shena-...
As for the second question just add @ before the name!
Oujai
Also, does anyone happen to have a recording (any recording, really, but especially the Muharraq recording)? I didn't want that request to be buried in the Coptic grammar discussion. Thanks.
Christ is Risen!
Something interesting to note, the cantor says sharoi not sharon and aitonf not tonf in the first verse. The ending of the paralex is said exactly how you have it written in my recording.
Thomas recording
If anyone recognizes the cantor, please let me know.
Thanks
Aidonf is still wrong anyway. I'll try to listen to the recording later.. thanks @aiernovi
Oujai