You're exaggerating. It's not a billion, just a few million. Learn Koine and read that :P...
Seriously though, they all have weaknesses, but I heard for the most part the top 3 are NKJV, NIV, and RSV. There is also the NAB (Catholic Bible), although Catholics also like the RSV and used that for another Catholic Bible (which is also called the ASV). If you are really patient, the "old" or original KJV, because it follows a literal translation in many places, whereas the NKJV interprets those phrases in modern easy-to-understand uses. The Orthodox Study Bible (OSB) uses the NKJV, but there is a "Greek Orthodox Bible" (only New Testament though) somewhere that some Orthodox seem to like better than the OSB, because it sometimes will transliterate and anglicanize some Greek words used so as not to lose some original focus they're trying to portray (like the word "liturgize" in the book of Acts 13, rather than the vague word "minister"):
So that's been my experience. Many priests and bishops would generally agree on this I think. There is no officially endorsed translation by the Church, but this has been generally recommended. But always supplement your Bible study with the Fathers, as they will reveal to you how they understood it and what translation is proper in the context.
Comments
Seriously though, they all have weaknesses, but I heard for the most part the top 3 are NKJV, NIV, and RSV. There is also the NAB (Catholic Bible), although Catholics also like the RSV and used that for another Catholic Bible (which is also called the ASV). If you are really patient, the "old" or original KJV, because it follows a literal translation in many places, whereas the NKJV interprets those phrases in modern easy-to-understand uses. The Orthodox Study Bible (OSB) uses the NKJV, but there is a "Greek Orthodox Bible" (only New Testament though) somewhere that some Orthodox seem to like better than the OSB, because it sometimes will transliterate and anglicanize some Greek words used so as not to lose some original focus they're trying to portray (like the word "liturgize" in the book of Acts 13, rather than the vague word "minister"):
http://www.orthodox-church.info/eob/
So that's been my experience. Many priests and bishops would generally agree on this I think. There is no officially endorsed translation by the Church, but this has been generally recommended. But always supplement your Bible study with the Fathers, as they will reveal to you how they understood it and what translation is proper in the context.
http://dce.oca.org/resource/272/
These seems to be an article written before the OSB