Does anyone have Coptic hymns in English letters?
I am trying to learn to read Coptic, and have a basic understanding. Although, I would like to learn the hymns to help out in church. Does anyone have the Hymns in this style for the Divine Liturgy for all seasons of the church?
Thank you!
Comments
Thank you very much. I am an Italian-American from Pennsylvania and a native English speaker. The reason I have my nickname as "Italian" is that my surname sounds Iranian and everyone at the church thinks I am Egyptian with parents who never taught me Arabic. I would confuse the congregation singing in Italian being that they were either born in Egypt, Ohio or Pennsylvania. :-) Thank you very much for the links. Have a Blessed Fast.
Thank you for the thoughtful, bi-lingual response! Grazie Mille!
http://www.coptic.net/prayers/StBasilLiturgy.html
Coptish is a slang for transcription of Coptic language in English letters to aid in pronunciation, it can help to show how Coptic is pronounced. It is akin to phonetic transcription yet it's simpler an easy to read by non-professionals. it is follows the same line of Arabic Chat Alphabet aka Arabizi etc. The benefit is that it shows the pronunciation, however, the drawback is that it can be an irreversible process, which means that if one does not know the language well it is hard to
This is as opposed to transliteration and Romanization where substution is done for letter per letter which attempts to write in roman/latin characters with lesser emphasis on pronunciation. It is usually reversible as you can switch each letter to its original Coptic counterpart, but, it may not show pronunciation like transcription as it is aimed for those who know the pronunciation already examples of these are:
01. Copt-net
http://www.coptic.net/articles/CopticAlphabet.txt
Copt-net morphologically based transliteration of Coptic
a, B, 5, d, E, e, Z, H, 8, I, K, ^, M, N, 3, O, n, P, C, T, Y, Q, X, w, y, +, q, J, 2, G, 6, t
e.g.
JEN QPaN 'MQIWT NEM nyHPI NEM nInNEYMa E8OYaB OYNOYt 'NOYWT aMHN
02. Isaac's Coptic-Latin Transliteration (ICLT) which is more of a hybrid system
a, b, g/gh/n, d, e, 6, z, e', th, y/i, k, l, m, n, x, o, p, r, s, t, u/y', ph, c, ps, o', sh, f, kh, h, j, ch, ti, jikim (`)
w : for OY if followed by a vowel:
e.g.
khen `fran `mfio't nem pshe'ri nem pipneuma ethwab unuti `nwot ame'n
03. Bashmuric-based transliteration:
Bashmuric dialect used only Greek letters and hence this was based on it to write Bohairic
The last 7 demotic letters are
σζ: ϣ
φ: ϥ
χ: ϧ
': ϩ
δζ: ϫ
τζ: ϭ
τι: ϯ
α,β,γ,δ,ε,6,ζ,η,θ, ι, κ, λ, μ, ν, ξ, ο, π, ρ, σ, τ, υ, φ, χ, ψ, ω, σζ, φ, χ, ', δζ, τζ, τι
Example
χεν 'φραν 'μφιωτ νεμ πσζηρι νεμ πιπνευμα εθουαβ ουνουτι 'νουωτ αμην
ΧΕΝ ΦΡΑΝ ΜΦΙΩΤ ΝΕΜ ΠΣΖΗΡΙ ΝΕΜ ΠΙΠΝΕΥΜΑ ΕΘΟΥΑΒ ΟΥΟΥΝΟΥΤΙ 'ΝΟΥΩΤ ΑΜΗΝ
http://ccdl.libraries.claremont.edu/cdm/ref/collection/cce/id/1971
04. The Libary of Congress Romanization of Coptic
https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/coptic.pdf
A, b, g, d, e, z, ē, th, I, k, l, m, n, ks, o, p, r, s, t, u, ph, ch, ps, ō, š, f, h., h, č, ky, ti
05. Esperanto Hybrid Transliteration of Coptic
a,
b/ŭ, g, d, e 6, z, a/i, t, i/j, k, l , k, m, n, ks, o , b, r, s, d,
ŭ/i, f/b, ĥ/k/ŝ, ps, o, ŝ, f, ĥ, h, ĝ, ĵŝ, di
ĥen bran mfjot nem pŝiri nem bibneŭma etŭab unudi 'nŭot amin
06. Egyptologists Forum
http://www.egyptologyforum.org/EEFTransl.html
Maybe it's worth mentioning that Copts around the 8th-10th century did the same to learn Arabic language where they wrote Arabic in Coptic letters, to help them read it, then they mastered Arabic letters later. This is an example of how it looked like.
ⲃⲉⲭⲉⲛⲉⲑ ϩⲁⲇⲉⲑ ⲉϣϣⲉⲓϧ ⲡⲉⲗϩⲁϣⲉ ⲭⲟⲗ ⲓⲁⲩⲙ ⲓⲉϩⲁⲗⲗⲓⲙⲟϩ ⲙⲉ ⲓⲉⲛϥⲁϩ ⲛⲉϥⲥⲟϩ ⲃⲉⲙⲉⲓⲛ ⲡⲁϩⲇ ⲉⲑⲑⲁϩⲗⲓⲙ ⲭⲉⲛ ⲓⲁϩⲙⲉⲗ ⲥⲁⲗⲉϩ ⲃⲉⲓⲉⲑⲗⲁⲕⲟϩ ⲗⲉⲓⲉⲣⲕⲟⲇ ⲃⲉϥⲓ ⲁϩⲁⲇ ⲉⲗⲉⲓⲉⲙ ϩⲓⲛ ⲉⲭⲉⲗⲟⲩ ⲉⲭⲗⲉϩⲟⲙ ⲉⲗⲕⲁⲗⲓⲗ ⲡⲉⲗϩⲓϣⲉ ϫⲉⲗ ⲉϣϣⲉⲓϧ ⲡⲁϩⲇ ⲉⲥⲥⲁⲗⲉⲑ ⲉⲗϫⲉⲙⲉϩⲁ ⲭⲉⲗⲁⲇⲉϩ ⲗⲓⲉϩⲁⲗⲗⲉⲙ ⲉⲗⲁϧ.....ⲉⲛⲛⲁⲩⲙ ϥⲉⲣⲁⲕⲁⲇ ⲉϣϣⲉⲓϧ ⲃⲉⲭⲉⲛ ⲉⲗⲁϧ ⲥⲁⲡⲉⲣ ϩⲁⲧⲧⲉ ⲓⲉⲕⲟⲩⲙ ⲉϣϣⲉⲓϧ ⲓⲉⲡⲉⲣⲉⲕ ϩⲁⲗⲏⲓϩ ⲭⲉϩⲁⲇⲉⲑⲟϩ ⲫⲉⲗⲉⲙⲙⲉ ⲡⲉⲕⲓ ⲉϣϣⲉⲓϧ ⲛⲉⲓⲉⲙ ⲃⲁⲕⲑ ϩⲁⲍⲓⲙ ⲍⲁⲓⲕⲟⲩ ⲉⲗⲉϥⲭⲁⲣ ⲉⲗⲁϧ ⲕⲁⲓⲉⲗⲉ ⲗⲟϩ ⲕⲟⲩⲙ ⲉⲛⲧ ⲉⲓⲍⲁ ⲉⲣⲕⲟⲇ ⲃⲉⲭⲉⲛ ϩⲟⲩ ⲓⲉⲕⲁⲑⲉⲗ ⲫⲉⲭⲣⲟϩ ⲕⲁⲓⲉⲗⲉ ⲙⲉ ⲓⲉⲙⲭⲉⲛⲛⲓ ⲉⲙ....... ⲉⲗⲉϥⲭⲁⲣ ⲉⲓⲍⲁ ⲃⲉⲗⲉⲙ ⲓⲉⲙⲍⲓ ϩⲉⲓⲇⲉ ⲕⲁⲑⲉⲗⲟⲩϩ ⲥⲉⲡⲁϩⲇⲉϥⲟϩ ⲃⲉⲭⲉⲛ ⲥⲁⲡⲉⲣ ⲙⲉⲕⲁⲑⲉⲗ ⲗⲉϩⲉ ⲃⲉⲙⲉⲛ ⲡⲁϩⲇ ϩⲉⲇⲉ ⲗⲉⲙⲙⲉ ⲑⲉⲕⲁⲇⲇⲉⲙ ⲉⲗⲗⲏⲓⲗ ϫⲉⲇⲇⲉ ϥⲉⲗⲉⲙⲙⲉ ⲉⲥⲑⲏⲓⲕⲁⲍ ⲉϣϣⲉⲓϧ ⲫⲉⲃⲉϫⲉⲇⲟϩ ϫⲉⲗⲉⲥ ϩⲁⲛⲇⲟϩ ⲫⲉⲕⲁⲗ ⲗⲟϩ ⲓⲗⲉ ⲉⲗⲉⲛ ⲗⲉⲙ ⲑⲉⲙⲍⲓ ⲕⲁⲗ ⲗⲟϩ ⲓⲉ ⲉⲡⲓ ⲉⲛⲛⲁⲕ ⲗⲉⲙ ⲑⲉⲑⲗⲁⲕⲛⲓ ϥⲉⲕⲁ.....ⲗⲟϩ ⲙⲉϫⲉⲥⲁⲣⲧ ⲉⲓⲕ.....ⲍⲁⲕ ⲗⲓⲉⲗⲗⲉ ⲉⲑϩⲉⲡⲁⲕ ⲫⲉⲡⲉⲣⲓⲕ ϩⲁⲗⲓϩ ⲉϣϣⲉⲓϧ ⲃⲉⲗⲉⲙⲙⲉ ⲕⲁⲙⲟⲩ ϩⲁⲙⲉⲟⲗⲟⲩ ⲉⲥⲥⲁⲗⲉϩ ⲉⲗϫⲉⲙⲉϩⲁ ⲉⲑⲗⲁⲕ ⲉⲗⲁϧ ⲗⲉⲓⲉⲥⲑⲉⲣⲓϩ ⲃⲉⲓⲉⲛⲉⲙ ⲕⲁⲗⲓⲗ ⲃⲉⲭⲉⲛ ⲉⲓⲍⲁ ⲉϣϣⲉⲓϧ ϫⲉⲗⲉⲥ ϥⲓ ⲙⲉⲥⲛⲉⲇⲟϩ ⲓⲉⲑϩⲉⲡ ⲛⲉϥⲥⲟϩ ⲓⲗⲉ ⲡⲟⲕⲣⲁ ⲃⲉϥⲓⲙⲉϩⲟⲩ ϫⲉⲗⲉⲥ ⲥⲁⲣϥⲓⲥⲉϩⲟⲩ
Reference:
Renouf, le Page (1889). A Coptic transcription of an Arabic text. Proceedings of the Society of Biblical Archaeology 11:155-158.