In preparation for Palm Sunday and Holy Week, the deacons at my church have been reviewing the gospel responses and encountered the same argument- how to say ny`et[oci. Our priest says it as "Ni-et-etchosee". However, I've heard moa3llemeen (including Ibrahim) say both "Ni-etchosee" and "Ni-et-etchosee". Last year, at the cathedral, I'm fairly sure it was said "Ni-etchosee", but this issue has plagued our church for 2 years and it's frankly annoying.
I see it to be "ni-etchosee" because there is no jinkem over the chima, but the recordings of moa3llem Ibrahim for the verses of the cymbals and the long conclusion both clearly are "ni-et-etchosee." And this whole "mispronunciation of letters" issue isn't new- I'm sure ' and x do not have a jinkem sound before them by default, but I was taught that they did and I hear adults say it that way all the time. What's the right way? Is there a right way?
Comments
Staying away from the argument of authentic Bohairic and Greco-Bohairic, your explanation is quite right. It should be /nietchosi/ as there is no jinkim.. Fair enough.. Yes unfortunately many cantors pronounce both based on the premise that the letter is pronounced /echima/ but that's a flawed argument of course..
The same goes for eksi and ebsi as you rightly said, but again not many people would pronounce them as /ks/ and /bs/ rather than /eks/ and /ebs/..
Oujai khan ebshois
Oujai khan ebshois
Ϯϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲉⲙⲁϣⲱ
Ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ Ⲡ̀ϭⲥ