Hi--all sorry if this has been asked before, but I couldn't find it in previous forum discussion. Does anyone have the liturgy typed out in a Coptic unicode font? I'm preparing a reader of the liturgy where the Coptic portions of the liturgy are in Coptic unicode and the Greek portions are in Greek unicode (with actual Greek spellings, not Coptic transliteration). Thanks!
Comments
Can I ask why would you like to use Greek fonts for the Greek portions of the liturgy?
Oujai khan ebshois
Oujai khan ebshois
Having a Greek font with proper typography helps on two:
01. It allows the reader/cantor/singer to appreciate the difference between Greek & Coptic more
02. It demonstrates clearly how much Greek text we have in the Coptic Liturgy
There are drawbacks & difficulties
01. Despite its ease, not everyone is familiar with the Greek orthography
02. As @ophadece mentioned, Copts did not write modern Greek, it was more of a Coptic dialect of Koine Greek to some extent. consider the way some words are written in Greek e.g.
χαιρε, και, κονσταντινος, εκκλησια, & the different pronunciation of letters e.g.
β was pronounced as w/b not v,
γ was more approximated to G/Εgyptian geem ج rather than its Greek sound,
δ was pronounced as D rather than dh, ذ
ε was pronounced as ə mostly
η was pronounced as either ɪ or ə e.g. μαθητης matɪdəs
θ was pronounced as an unaspirated t or ط at times
π was mostly pronounced as voiced b rather than p
τ was pronounced as t or d or ط / ض whether it was voiced or unvoiced, it depended on its position in the word& vowels coming afterwards
υ was pronounced as w if preceded by α, ε, otherwise it was the same
φ was mostly pronounced as b
χ was pronounced as k, ʃ, χ in IPA however, it does not sound like the current Greek χ
The other difficulty is the intonation, accents, and stresses of speech, by adopting a fully Greek orthography, one is inclined to pronounce in Greek however, we are not sure how our ancestors stressed Greek load words.
The third challenge is the multitude of Greek loan words in Coptic texts that adopted a constant shape e.g. μαρτυρος, παρθενος, θεοτοκος many Greek words were borrowed and got stuck in only one form of the word regardless their position in the sentence (whether subject, object, dative, genitive, or accusative). Also in many occasions in the liturgy the priest speaks in Coptic, the deacon & congregation respond in Greek. It can be challenging typewise.
Overall, I guess it is an interesting endeavour, so long one does not assume that the Greek etymology of texts & words should be applied disregarding how these texts are Copticised, akin to what happened in many pidgins (eg Nigerian pidgin), creole languages (eg Caribbean creole languages) or languages with heavy influence from other languages e.g. the Arabic influence on Turkish, Persian, & Swahili. One cannot assume that a whole nation is mispronouncing English or Arabic in these languages because in the original version of the language words are spelled and pronounced differently.
Once these issues are taken into consideration, whether a Greek typography is adopted or the Copticwas used, it would not make a lot of differences.