Hi guys,
I've noticed something wierd in translations of Coptic hymns, e.g. Vai Pe Pi
`w `p[oic `eke nahmen `w `p[oic `eke couten nenmwit
The thing is, so far as I know `eke is a future tense used to signify something that will definitely happen. So we would translate the above text as "the the Lord WILL save us, the Lord WILL straighten our ways.' as opposed to 'Lord save us, Lord straighten our ways.' Is this in fact another tense that I'm not aware of or is there another reason why we translate it this way?
PFM
Comments
`mmon - (ekecouten nenmwit) ceouahmef qen ]araboc@[/coptic] "faltosahel torokana"
No - "[coptic]ekecouten nenmwit[/coptic]" is translated in Arabic: "faltosahel torokana"
[coptic]e;be mellontac `n`,ronoc `nrymatoc `fnaoi (eknacouten nenmwit)[/coptic]
For the future tense it will be "[coptic]eknacouten nenmwit[/coptic]"
[coptic]oujai qen `P=[=c[/coptic]
I am sorry - it will be "[coptic]`kna [/coptic]or [coptic]`,na[/coptic]" rather than "[coptic]ekna[/coptic]"
[coptic]oujai qen `P=[=c[/coptic]