The First Hoos Lobsh :: Ⲡⲓⲗⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓϩⲱⲥ ⲛ̀Ϩⲟⲩⲓⲧ :: لبش الهوس الأول

Midnight Praises

Sourian Monastery


English
Coptic
Arabic
Font:

With the split, the waters of the sea split, and the very deep, became a walkway.

Ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲧ ⲁϥϣⲱⲧ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧϣⲏⲕ: ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ.

قطعاً إنقطع، ماء البحر، والعمق العميق، صار مَسلكاً.

+ A hidden earth, was shone upon by the sun, and an untrodden road, was walked upon.

+ Ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲟⲩⲱⲛϩ: ⲁ̀ⲫ̀ⲣⲏ ϣⲁⲓ ϩⲓϫⲱϥ: ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲓⲛⲓ: ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ.

+ أرض غير ظاهرة، أشرقت الشمس عليها، وطريق غير مسلوكة، مشوا عليها.

The flowing water, stood still, by a miraculous, act of wonder.

Ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ: ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ: ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲝⲟⲛ.

ماء مُنحل، وقف، بفِعل عجيب، مُعِجز.

+ Pharaoh and his chariots, were drowned, and the children of Israel, crossed the sea.

+ Ⲫⲁⲣⲁⲱ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ: ⲁⲩⲱⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ: ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ: ⲁⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲟⲙ.

+ غرق فرعون، ومركباته، وعبر بنو إسرائيل، البحر.

And in front of them was, Moses the prophet praising, until he brought them, to the wilderness of Sinai.

Ⲉ̀ⲛⲁϥϩⲱⲥ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ: ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ: ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲛ̀Ⲥⲓⲛⲁ.

وكان موسى النبي، يسبح قدامهم، حتى أدخلهم، برية سيناء.

+ And they were praising God, with this new psalmody, saying "Let us sing to the Lord, for He has triumphed gloriously."

+ Ⲉ̀ⲛⲁϥϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ: ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥϭⲓⲱ̀ⲟⲩ.

+ وكانوا يسبحون الله، بهذه التسبحة الجديدة قائلين، "فلنسبح الرب، لأنه بالمجد قد تمجد."

Through the prayers, of Moses the archprophet, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

بصلوات، موسى رئيس الأنبياء، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

+ Through the intercessions, of the Mother of God Saint Mary, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

+ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲉ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

+ بشفاعات، والدة الإله القديسة مريم، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

We worship You O Christ, with Your good Father, and the Holy Spirit, for You have (risen/come) and saved us.

Ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϫⲉ (ⲁⲕⲧⲱⲛⲕ/ⲁⲕⲓ̀) ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

نسجد لك أيها المسيح، مع أبيك الصالح، والروح القدس، لأنك (قُمتأتيت) وخلصتنا.

Coptic-English:
Khen o-shot afshot, enje pi-mo-oo ente efiom, owoh ef-noon et-sheek, af-shopi en-oma-emo-shi.

 

 

Oo-kahi en-ath-oo-onh, a-efri shai hi-gof, oo-moit en-at-sini, av-moshi hei-iotf.

 

 

Ou-mow-ou ef-vil evol, af-ohi e-ratf, khen ou-howb enishfiri, empara-zokson.

 

 

Phara-o nem nef-harma, av-owms e-pesit, nen-sheri empis-rael, av-er-gini-ior emifyom.

 

 

Einaf-hos khagow-ou pe, enje Moysis pipro-phitees, sha-entef-etshitou ekhon, he ep-shafi en-Sina.

 

 

Einav-hos Efnouti, khen tai hoze emveri, je marin-hos Epshois, je khen ou-ow-ou gharafichi-ow-ou

 

 

Hiten ni-evshi, ente Moysis pi-arshi-eprofetees, Epshois ari-ehmot nan, empikow evol ente nennovi.

 

 

Hiten ni-epres-via, ente-ti-theotokos ethowab Maria, Epshois ari-ehmot nan, empikow evol ente nennovi.

 

 

Ten-ou-owsht emmok ow Pekhristos, nem Pekiot en-aghathos, nem pi-Epnevma ethowab, je (ak-ee) aksowti emmon.